GALA Global | Globalization & Localization Association
www.gala-global.org
Non-profit, international industry association for companies that provide localization, language and
technology services. Includes industry resources and free newsletter.
Common Sense Advisory: https://www.commonsenseadvisory.com/
La idea de utilizar herramientas de traducción automática o inteligencia artificial (IA) puede parecer atractiva debido a
los menores costes y la rapidez. Sin embargo, cuando se trata de traducciones en determinados sectores especializados, es
crucial tener en cuenta los riesgos y desventajas que pueden derivarse de confiar únicamente en estas soluciones
automatizadas.
1. Falta de rigor técnico
Las traducciones automáticas, como las que proporcionan ciertas plataformas o IA en general, son herramientas
impresionantes para contenido general, pero no están diseñadas para manejar el lenguaje técnico especializado de manera
precisa. Hay temáticas que suelen incluir términos específicos, instrucciones, y descripciones complejas que, si no se
traducen correctamente, pueden llevar a confusiones o incluso a riesgos operativos. Por ejemplo, una mala interpretación de
una instrucción de seguridad puede generar accidentes graves o mal funcionamiento de la máquina.
2. Sin contexto ni adaptación cultural
Las máquinas y los programas de IA no entienden el contexto en profundidad ni las diferencias culturales que pueden
influir en cómo se presenta la información. Por ejemplo, en algunas culturas, las instrucciones pueden necesitar un tono
más formal o explicaciones adicionales. Un traductor profesional especializado sabe cómo adaptar los textos no solo al
idioma, sino también al contexto cultural y al público objetivo, asegurando que el mensaje se entienda claramente.
3. Errores que pueden costar caro
Un error en una traducción técnica, por ejemplo, no es un detalle insignificante, sino que puede tener consecuencias
costosas o peligrosas. Los programas de traducción automática no tienen un proceso de revisión ni validación, lo que
aumenta el riesgo de que ciertos errores pasen desapercibidos. Nuestras traducciones, tanto las realizadas con la ayuda de
máquinas, como las realizadas únicamente por un traductor humano, pasan TODAS ellas por un proceso de control de
calidad donde revisamos cada detalle para evitar cualquier malentendido o fallo crítico que podría resultar en una mala
operación de la maquinaria o hasta en responsabilidades legales.
4. Pérdida de formato y coherencia
Ciertas traducciones especializadas suelen tener un formato específico, tablas, diagramas y terminología estandarizada que
debe mantenerse coherente en todos los documentos. Las herramientas automáticas pueden alterar el formato, la estructura
o la coherencia del texto, lo que puede hacer que ciertas documentaciones sean difícil de interpretar. Nuestros traductores
aseguran que todo se mantenga en orden y coherente, alineado con la imagen de profesionalidad de su empresa.
5. Limitaciones en actualizaciones y soporte continuado
Si se usa una herramienta automática, cualquier cambio o actualización del documento requerirá volver a pasar todo por el
sistema, sin garantía de que la nueva versión sea coherente con las anteriores. Al trabajar con una empresa de traducción
profesional, siempre habrá un equipo comprometido que puede seguir sus necesidades a lo largo del tiempo, actualizando
manuales y documentos de manera consistente y eficiente. Además, ofrecemos soporte continuado para cualquier ajuste
que pueda necesitarse.
6. No cumple con estándares de calidad ISO o normativas internacionales
Para muchas industrias, incluidas la fabricación y exportación de maquinaria industrial o científica, las certificaciones de
calidad como las ISO exigen documentación técnica precisa y validada. Una traducción automática NO cumple con los
estándares de calidad requeridos, y en algunos casos podría poner en peligro la capacidad de cumplir con estas normativas.
Nosotros garantizamos traducciones que siguen las normas requeridas y podemos proporcionar los certificados necesarios.
7. Ahorro a corto plazo vs. pérdida a largo plazo
Aunque usar una IA para traducir puede parecer más económico a corto plazo, los riesgos y problemas que puede generar
en el futuro, como malentendidos, errores de funcionamiento o falta de claridad en los manuales, pueden terminar costando
mucho más. Lo barato, al final, puede salir caro. Invertir en una traducción profesional evita estos problemas y garantiza
que los clientes tengan una experiencia óptima con sus productos.
8. Especialización en el sector industrial
Los traductores profesionales no solo son expertos en el idioma, sino que también conocen las particularidades de cada
campo de traducción en particular. Esto significa que entienden la jerga técnica, los procesos de fabricación y las
necesidades específicas de sus clientes. Esto es algo que ninguna máquina puede replicar. Al confiar en un traductor
especializado, se asegura de que el mensaje técnico esté perfectamente ajustado a los estándares de la industria.
9. Reputación y responsabilidad
Cualquier error en una documentación, podría afectar la reputación de su empresa, y las herramientas automáticas de
traducción no asumen ninguna responsabilidad sobre los errores que cometen. Al trabajar con una empresa de traducción,
tienes la tranquilidad de que hay profesionales asegurando la exactitud y calidad del producto final.
Conclusión:
En resumen, aunque una herramienta automática o IA pueda parecer una solución rápida y económica, los riesgos
inherentes, son demasiado altos. Trabajar con una empresa de traducción profesional le da la seguridad de una traducción
precisa, adaptada y de alta calidad que protege tanto tu inversión como tu reputación en el mercado internacional.
Efectivamente, hay varios problemas asociados con el uso de traductores automáticos por parte de alguien que no domina el
idioma de destino. Aquí te detallo algunos puntos a considerar sobre la comparación entre un trabajador que traduce con
herramientas automáticas y una empresa de traducción profesional:
1. Errores no detectados: Un trabajador que no domina el idioma puede no identificar errores en la traducción automática, lo que
puede llevar a malentendidos y afectar la reputación de la empresa.
2. Costos asociados: Si el trabajador se dedica a tareas de traducción que no están alineadas con sus competencias, la empresa
podría estar pagando más por un trabajo que no es de alta calidad. Esto incluye no solo el salario, sino también el tiempo perdido y
posibles correcciones posteriores.
3. Falta de contexto y adaptación: Un traductor no especializado puede no tener en cuenta el contexto cultural o el tono adecuado,
lo que puede resultar en traducciones que no conectan con el público objetivo.
Ventajas de contratar una empresa de traducción:
1. Profesionalismo y experiencia: Las empresas de traducción suelen contar con traductores especializados que dominan tanto el
idioma como la materia específica, lo que garantiza una mayor calidad en la traducción.
2. Revisión y control de calidad: Estas empresas suelen tener procesos de revisión y edición, lo que reduce la probabilidad de
errores. Pueden utilizar herramientas de traducción automática como apoyo, pero siempre con la supervisión de un traductor
humano.
3.Adaptación cultural: Un equipo de traductores profesionales entenderá mejor las sutilezas culturales y podrá adaptar el contenido
de manera más efectiva.
4. Escalabilidad: Las empresas de traducción pueden manejar proyectos más grandes y variados, adaptándose a diferentes idiomas
y necesidades en plazos más ajustados.
Conclusión:
Contratar una empresa de traducción puede ser una opción más segura y rentable a largo plazo. La inversión en
traducciones de calidad puede evitar errores costosos y mejorar la comunicación con el público objetivo. Además, al
externalizar esta tarea, la empresa puede liberar a sus empleados para que se concentren en tareas donde realmente aporten
valor.